<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Subtítulos Vs. Doblaje</title>
	<atom:link href="http://www.otrocine.com/archivos/subtitulos-vs-doblaje/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.otrocine.com/archivos/subtitulos-vs-doblaje/</link>
	<description>Blog dedicado al Cine Independiente</description>
	<lastBuildDate>Wed, 21 Dec 2011 00:25:09 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: March</title>
		<link>http://www.otrocine.com/archivos/subtitulos-vs-doblaje/comment-page-1/#comment-1049</link>
		<dc:creator>March</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Nov 2006 22:42:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.otrocine.com/?p=266#comment-1049</guid>
		<description>Yo creo que hay una gran diferencia entre el doblaje y los subtitulos, pero no creo que eso distinga entre un cinefilo y un no cinefilo. Hay gente q disfruta mucho del cine, pero son realmente lerdos para alcanzar los subtitulos y poder ademas disfrutar de las imagenes.
en mi caso prefiero los subtitulos porque, ya que lo mejor del cine lo tenemos en ingles, y yo se ingles, me gusta escuchar el lenguaje. ademas, los subtitulos te permiten traducir casi exactamente las palabras de los personajes, en cambio en el doblaje hay q tener en cuenta el tiempo en que el personaje mueve los labios, hay sonidos q se cambian o se eliminan, y la verdad q es horrible tener q escuchar un doblaje gallego...son de los peores, no se entiende un carajo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo creo que hay una gran diferencia entre el doblaje y los subtitulos, pero no creo que eso distinga entre un cinefilo y un no cinefilo. Hay gente q disfruta mucho del cine, pero son realmente lerdos para alcanzar los subtitulos y poder ademas disfrutar de las imagenes.<br />
en mi caso prefiero los subtitulos porque, ya que lo mejor del cine lo tenemos en ingles, y yo se ingles, me gusta escuchar el lenguaje. ademas, los subtitulos te permiten traducir casi exactamente las palabras de los personajes, en cambio en el doblaje hay q tener en cuenta el tiempo en que el personaje mueve los labios, hay sonidos q se cambian o se eliminan, y la verdad q es horrible tener q escuchar un doblaje gallego&#8230;son de los peores, no se entiende un carajo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ManInBlack</title>
		<link>http://www.otrocine.com/archivos/subtitulos-vs-doblaje/comment-page-1/#comment-1044</link>
		<dc:creator>ManInBlack</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Nov 2006 18:04:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.otrocine.com/?p=266#comment-1044</guid>
		<description>Eres un habil manipulador, Prewitt. El cine tiene que entretener, esa me parece una premisa fundamental y todo aquel que hace una pelicula deberia hacer caso del primer mandamiento de Mr. Billy Wilder el cual decia &quot;No aburriras&quot;. Sin embargo, hay mucho supuesto cine de autor que puede incluso quitarte años de vida de lo malo que es, van de vanguardistas lo alaban cuatro criticos con prejuicios que se creen en posesion de la verdad...En fin se me ha ido la olla.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eres un habil manipulador, Prewitt. El cine tiene que entretener, esa me parece una premisa fundamental y todo aquel que hace una pelicula deberia hacer caso del primer mandamiento de Mr. Billy Wilder el cual decia &#8220;No aburriras&#8221;. Sin embargo, hay mucho supuesto cine de autor que puede incluso quitarte años de vida de lo malo que es, van de vanguardistas lo alaban cuatro criticos con prejuicios que se creen en posesion de la verdad&#8230;En fin se me ha ido la olla.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: lucce</title>
		<link>http://www.otrocine.com/archivos/subtitulos-vs-doblaje/comment-page-1/#comment-1037</link>
		<dc:creator>lucce</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Nov 2006 22:28:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.otrocine.com/?p=266#comment-1037</guid>
		<description>Javi: &quot;yo creo lucce que tú estás más cerca de los cinéfilos que de los que ni se plantean que las pelis se hagan en otros idiomas que no sean en castellano ¿me equivoco?&quot;

Javi unas líneas más arriba: &quot;los cinéfilos son los peores&quot;

jejejeje, sí, javi, puede que esté más en ese bando, jejeje. Mañana a la night a disfrutar de los Surfin&#039;!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Javi: &#8220;yo creo lucce que tú estás más cerca de los cinéfilos que de los que ni se plantean que las pelis se hagan en otros idiomas que no sean en castellano ¿me equivoco?&#8221;</p>
<p>Javi unas líneas más arriba: &#8220;los cinéfilos son los peores&#8221;</p>
<p>jejejeje, sí, javi, puede que esté más en ese bando, jejeje. Mañana a la night a disfrutar de los Surfin&#8217;!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: JaeT32</title>
		<link>http://www.otrocine.com/archivos/subtitulos-vs-doblaje/comment-page-1/#comment-1036</link>
		<dc:creator>JaeT32</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Nov 2006 18:26:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.otrocine.com/?p=266#comment-1036</guid>
		<description>Ahi Koala, dales donde les duele.

A mi me gustan los subtítulos, porque me abren mucho el abanico de posibilidades, sobre todo del cine asiatico y de las series americanas, no editadas en España, o porque no das la posibilidad de disfrutar a su debido tiempo joyas como Brick.

Pero la unica forma de quedarse al 100% con una versión original, es que seas capaz de entender ese idioma de oido, porque un buen doblaje, siempre te permitira apreciar mas la película que tener que estar leyendo el subtitulo, ya que en estos se condensan mucho los dialogos. Pero os recuerdo que hablo de buenos doblajes, porque hay algunos que son de verguenza ajena.

Lo dicho, cada cual tiene sus cosas y sobre todo, sus momentos, sus peliculas y su genero.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ahi Koala, dales donde les duele.</p>
<p>A mi me gustan los subtítulos, porque me abren mucho el abanico de posibilidades, sobre todo del cine asiatico y de las series americanas, no editadas en España, o porque no das la posibilidad de disfrutar a su debido tiempo joyas como Brick.</p>
<p>Pero la unica forma de quedarse al 100% con una versión original, es que seas capaz de entender ese idioma de oido, porque un buen doblaje, siempre te permitira apreciar mas la película que tener que estar leyendo el subtitulo, ya que en estos se condensan mucho los dialogos. Pero os recuerdo que hablo de buenos doblajes, porque hay algunos que son de verguenza ajena.</p>
<p>Lo dicho, cada cual tiene sus cosas y sobre todo, sus momentos, sus peliculas y su genero.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: koala</title>
		<link>http://www.otrocine.com/archivos/subtitulos-vs-doblaje/comment-page-1/#comment-1033</link>
		<dc:creator>koala</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Nov 2006 10:32:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.otrocine.com/?p=266#comment-1033</guid>
		<description>entonces ustedes eligen el idioma original cada vez que ven un dvd?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>entonces ustedes eligen el idioma original cada vez que ven un dvd?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Javier Angulo Ikazuriaga</title>
		<link>http://www.otrocine.com/archivos/subtitulos-vs-doblaje/comment-page-1/#comment-1032</link>
		<dc:creator>Javier Angulo Ikazuriaga</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Nov 2006 09:15:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.otrocine.com/?p=266#comment-1032</guid>
		<description>hombre no quería ser más peyorativo con un grupo que con el otro, de hecho los cinéfilos son los peores (me imagino que quien me conozca se estará riendo)porque a veces extraen todo el jugo al lenguaje cinematográfico para ver literatura en imágenes (por ejemplo el cine de Rohmer, que me encanta por otro lado). yo creo lucce que tú estás más cerca de los cinéfilos que de los que ni se plantean que las pelis se hagan en otros idiomas que no sean en castellano ¿me equivoco?
estoy plenamente con sorel y dvdmas (ese es tu nombre?) con el tema de los vos, ver por ejemplo sweet 16 en su idioma no tiene nada que ver con su versión doblada. aunque bien es cierto que prefiero ver casablanca en castellano que a bogart con su voz gangosa, y prefiero a constantino romero que a eastwood con su vocecita.... no sé, que lio...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hombre no quería ser más peyorativo con un grupo que con el otro, de hecho los cinéfilos son los peores (me imagino que quien me conozca se estará riendo)porque a veces extraen todo el jugo al lenguaje cinematográfico para ver literatura en imágenes (por ejemplo el cine de Rohmer, que me encanta por otro lado). yo creo lucce que tú estás más cerca de los cinéfilos que de los que ni se plantean que las pelis se hagan en otros idiomas que no sean en castellano ¿me equivoco?<br />
estoy plenamente con sorel y dvdmas (ese es tu nombre?) con el tema de los vos, ver por ejemplo sweet 16 en su idioma no tiene nada que ver con su versión doblada. aunque bien es cierto que prefiero ver casablanca en castellano que a bogart con su voz gangosa, y prefiero a constantino romero que a eastwood con su vocecita&#8230;. no sé, que lio&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: DVDMAS</title>
		<link>http://www.otrocine.com/archivos/subtitulos-vs-doblaje/comment-page-1/#comment-1031</link>
		<dc:creator>DVDMAS</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Nov 2006 01:50:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.otrocine.com/?p=266#comment-1031</guid>
		<description>Pues yo me voy 100% por las versiones originales, la verdad con las dobladas no me siento nada a gusto, aunque hay grandes actores de doblaje y lo hace de una manera muy profesional siempre hace falta el sentimiento, el tono, la intensidad, la manera y la forma de la voz de el actor original. 

En cuanto a que es mas válido, si el cine por entretenimiento o el cine reflexivo (por llamarlo de alguna manera) creo que los dos cumplen un proposito importante y son necesarios.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pues yo me voy 100% por las versiones originales, la verdad con las dobladas no me siento nada a gusto, aunque hay grandes actores de doblaje y lo hace de una manera muy profesional siempre hace falta el sentimiento, el tono, la intensidad, la manera y la forma de la voz de el actor original. </p>
<p>En cuanto a que es mas válido, si el cine por entretenimiento o el cine reflexivo (por llamarlo de alguna manera) creo que los dos cumplen un proposito importante y son necesarios.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: lucce</title>
		<link>http://www.otrocine.com/archivos/subtitulos-vs-doblaje/comment-page-1/#comment-1030</link>
		<dc:creator>lucce</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Nov 2006 22:45:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.otrocine.com/?p=266#comment-1030</guid>
		<description>A ver, yo ni me considero cinéfilo ni tampoco acabo de encontrarme en ese grupo que tan peyorativamente Javier ha incluido como el contrapuesto a los cinéfilos. Con todo, creo que hay pseudoproductos de esos comercialoides con algo, un poquito de... algo... que puedo ver en momentos en los que realmente mi mente no pueda esforzarse más. Luego tenemos películas más &quot;sesudas&quot; que me gusta ver cuando realment creo que vivo el momento para hacerlo (rollitos Kim Ki Duk y así.. maldito Kansei...) Y respecto al doblaje o no, coincido con Koala: no suelo verlas en VO, aunque las escasísimas pelis que si he visto en este modo me ha gustado (recuerdo ver así &quot;La casa de las dagas voladoras&quot; en chino y flipar) Saludos desde Fogones!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A ver, yo ni me considero cinéfilo ni tampoco acabo de encontrarme en ese grupo que tan peyorativamente Javier ha incluido como el contrapuesto a los cinéfilos. Con todo, creo que hay pseudoproductos de esos comercialoides con algo, un poquito de&#8230; algo&#8230; que puedo ver en momentos en los que realmente mi mente no pueda esforzarse más. Luego tenemos películas más &#8220;sesudas&#8221; que me gusta ver cuando realment creo que vivo el momento para hacerlo (rollitos Kim Ki Duk y así.. maldito Kansei&#8230;) Y respecto al doblaje o no, coincido con Koala: no suelo verlas en VO, aunque las escasísimas pelis que si he visto en este modo me ha gustado (recuerdo ver así &#8220;La casa de las dagas voladoras&#8221; en chino y flipar) Saludos desde Fogones!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sorel</title>
		<link>http://www.otrocine.com/archivos/subtitulos-vs-doblaje/comment-page-1/#comment-1029</link>
		<dc:creator>Sorel</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Nov 2006 19:36:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.otrocine.com/?p=266#comment-1029</guid>
		<description>Además de privarnos de ese ejercicio poético que Vulcano cita, ¿qué me decís de los sonidos de ambientes que deben ser cambiados o simplemente eliminados para? No sé si era en Objetivo Birmania donde en la versión española se cargaban el sonido de la selva que atravesaban Errol Flynn y sus muchachos?

Y bueno, no me quiero ni imaginar el doblaje de alguna peli del Ken Loach (ladybird, ladybird, o Lloviendo piedras...). Escuchar las mismas voces que oímos en películas más amables en las situaciones límites de Loach no me resulta creíble. 
Porque esa es otra, los actores de doblaje prestan su voz a más de un actor, hace que nos hagamos la picha un lío (pero ¿qué hace Clint Eastwood en esta peli del espacio???)
Saludos en V.O. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Además de privarnos de ese ejercicio poético que Vulcano cita, ¿qué me decís de los sonidos de ambientes que deben ser cambiados o simplemente eliminados para? No sé si era en Objetivo Birmania donde en la versión española se cargaban el sonido de la selva que atravesaban Errol Flynn y sus muchachos?</p>
<p>Y bueno, no me quiero ni imaginar el doblaje de alguna peli del Ken Loach (ladybird, ladybird, o Lloviendo piedras&#8230;). Escuchar las mismas voces que oímos en películas más amables en las situaciones límites de Loach no me resulta creíble.<br />
Porque esa es otra, los actores de doblaje prestan su voz a más de un actor, hace que nos hagamos la picha un lío (pero ¿qué hace Clint Eastwood en esta peli del espacio???)<br />
Saludos en V.O. <img src='http://www.otrocine.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Javier Angulo Ikazuriaga</title>
		<link>http://www.otrocine.com/archivos/subtitulos-vs-doblaje/comment-page-1/#comment-1028</link>
		<dc:creator>Javier Angulo Ikazuriaga</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Nov 2006 12:53:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.otrocine.com/?p=266#comment-1028</guid>
		<description>ejem, te gustó Palindromes? por cierto &lt;a href=&quot;http://www.otrocine.com/archivos/ciclo-toddsolondz-palindromes-2004/&quot;&gt;aquí &lt;/a&gt;hablé de ella </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ejem, te gustó Palindromes? por cierto <a href="http://www.otrocine.com/archivos/ciclo-toddsolondz-palindromes-2004/">aquí </a>hablé de ella</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

