Subtítulos Vs. Doblaje
Esa es la eterna pelea entre cinéfilos y los que solo quieren ver una película. A menudo los que solo quieren ver una película quieren pasar un rato entretenido (a poder ser con un film de acción, de risa o miedo) y toman ese acto como un ejercicio de esparcimiento, diversión total, consumo de las escenas de moda, esas que tanto se han vendido por tele y enormes vallas publicitarias, culpables de un peligroso circular de autos. Suelen preferir como he dicho cine comercial de entretenimiento, pura fórmula. Sería innecesario oir la voz original de Mel Gibson en una comedieta facha porque esa peli no va a pasar de esta semana en el recuerdo, mejor que sea liviano. Y eso equivale a relajar todos los sentidos, obviamente leer no entra en ese ejercicio.
Los cinéfilos buscan en el cine un arte que les conmueva, que les haga reflexionar, jamás lo tomarían como un mero entretenimiento (sería estúpido viendo las pelis que se tragan….¿les gusta de verdad?) Prefieren un cine comprometido, a menudo social o tocante a temas de lo humano y lo divino. Prefieren el director a los actores y si el equipo es europeo, pués mejor. Añaden a sus preferencias, los films de lugares tercermundistas, donde el cine no es una tradición, donde hacer una peli resulta más caro, a pesar de sus ínfimos presupuestos. Adoran los silencios y los planos largos, buscan la estética y las formas casi más que el fondo. Es un acto intelectual, y la lectura está presente.
¿Quién tiene razón? ¿A quién le gusta más el cine? ¿Quién es superior de los dos casos? ¿Por qué planteo estas preguntas? ¿Tienen sentido? ¿Por qué la mayoría de los post acaban con una pregunta al lector? ¿Para batir algún record de comentarios?

13 Comentarios realizados
Deje un comentario
No sé, no sé. Supongo que cada uno elija lo que más le guste. Lo que más se adapte a su objetivo en el cine… Hay para todos los gustos, ¿no?
Yo… hace ya mucho tiempo que descubrí en el cine una vía estética de búsqueda de la belleza, y un instrumento de reflexión. Las películas en las que me planteo cosas, recuerdo vivencias, hago nacer historias nuevas, creo mundos parelelos, universos enteros de dudas y de pensamientos que fluyen y crean esa otra historia que corre junto a la que estoy viendo… Esas, me generan una satisfacción tan grande, que me hacen rendirme al cine como GRAN arte… Y sí, prefiero la versión original, a pesar de que no siempre entienda los idiomas en los que se crearon, el ejercicco poético de asimilación de sonidos, gestos, instantes, me merece la pena (de la pérdida que la lectura de los subtítulos supone)… Y con todo, aún no sé si soy realmente un cinéfilo… Vaya.
Por vulcano el 21.11.06 13:57
muy buena contestación vulcano, es un placer leerte, por cierto has explicado muy bien lo que yo he intentado, de momento no me mojo, aunque quien me conoce sabe de sobra mis preferencias…
Por Javier Angulo Ikazuriaga el 21.11.06 14:03
yo debo ser muy vago, o poco cinéfilo, o las dos cosas, el caso es que hoy, gracias al dvd tenemos la posibilidad de disfrutar de cada película en su idioma original y yo muy pocas veces me decanto por la versión original, lo reconozco, me da cierta pereza, supongo que será algo cultural, estamos tan acostumbrados al doblaje que ya no nos molesta.
eso sí, nunca dejaría de ir al cine a ver una pelicula porque esté en versión original, aunque alguno piense lo contrario…
Por koala el 21.11.06 14:41
ejem, te gustó Palindromes? por cierto aquí hablé de ella
Por Javier Angulo Ikazuriaga el 21.11.06 14:53
Además de privarnos de ese ejercicio poético que Vulcano cita, ¿qué me decís de los sonidos de ambientes que deben ser cambiados o simplemente eliminados para? No sé si era en Objetivo Birmania donde en la versión española se cargaban el sonido de la selva que atravesaban Errol Flynn y sus muchachos?
Y bueno, no me quiero ni imaginar el doblaje de alguna peli del Ken Loach (ladybird, ladybird, o Lloviendo piedras…). Escuchar las mismas voces que oímos en películas más amables en las situaciones límites de Loach no me resulta creíble.
Porque esa es otra, los actores de doblaje prestan su voz a más de un actor, hace que nos hagamos la picha un lío (pero ¿qué hace Clint Eastwood en esta peli del espacio???)
Saludos en V.O.
Por Sorel el 21.11.06 21:36
A ver, yo ni me considero cinéfilo ni tampoco acabo de encontrarme en ese grupo que tan peyorativamente Javier ha incluido como el contrapuesto a los cinéfilos. Con todo, creo que hay pseudoproductos de esos comercialoides con algo, un poquito de… algo… que puedo ver en momentos en los que realmente mi mente no pueda esforzarse más. Luego tenemos películas más “sesudas” que me gusta ver cuando realment creo que vivo el momento para hacerlo (rollitos Kim Ki Duk y así.. maldito Kansei…) Y respecto al doblaje o no, coincido con Koala: no suelo verlas en VO, aunque las escasísimas pelis que si he visto en este modo me ha gustado (recuerdo ver así “La casa de las dagas voladoras” en chino y flipar) Saludos desde Fogones!!
Por lucce el 22.11.06 0:45
Pues yo me voy 100% por las versiones originales, la verdad con las dobladas no me siento nada a gusto, aunque hay grandes actores de doblaje y lo hace de una manera muy profesional siempre hace falta el sentimiento, el tono, la intensidad, la manera y la forma de la voz de el actor original.
En cuanto a que es mas válido, si el cine por entretenimiento o el cine reflexivo (por llamarlo de alguna manera) creo que los dos cumplen un proposito importante y son necesarios.
Por DVDMAS el 22.11.06 3:50
hombre no quería ser más peyorativo con un grupo que con el otro, de hecho los cinéfilos son los peores (me imagino que quien me conozca se estará riendo)porque a veces extraen todo el jugo al lenguaje cinematográfico para ver literatura en imágenes (por ejemplo el cine de Rohmer, que me encanta por otro lado). yo creo lucce que tú estás más cerca de los cinéfilos que de los que ni se plantean que las pelis se hagan en otros idiomas que no sean en castellano ¿me equivoco?
estoy plenamente con sorel y dvdmas (ese es tu nombre?) con el tema de los vos, ver por ejemplo sweet 16 en su idioma no tiene nada que ver con su versión doblada. aunque bien es cierto que prefiero ver casablanca en castellano que a bogart con su voz gangosa, y prefiero a constantino romero que a eastwood con su vocecita…. no sé, que lio…
Por Javier Angulo Ikazuriaga el 22.11.06 11:15
entonces ustedes eligen el idioma original cada vez que ven un dvd?
Por koala el 22.11.06 12:32
Ahi Koala, dales donde les duele.
A mi me gustan los subtítulos, porque me abren mucho el abanico de posibilidades, sobre todo del cine asiatico y de las series americanas, no editadas en España, o porque no das la posibilidad de disfrutar a su debido tiempo joyas como Brick.
Pero la unica forma de quedarse al 100% con una versión original, es que seas capaz de entender ese idioma de oido, porque un buen doblaje, siempre te permitira apreciar mas la película que tener que estar leyendo el subtitulo, ya que en estos se condensan mucho los dialogos. Pero os recuerdo que hablo de buenos doblajes, porque hay algunos que son de verguenza ajena.
Lo dicho, cada cual tiene sus cosas y sobre todo, sus momentos, sus peliculas y su genero.
Por JaeT32 el 22.11.06 20:26
Javi: “yo creo lucce que tú estás más cerca de los cinéfilos que de los que ni se plantean que las pelis se hagan en otros idiomas que no sean en castellano ¿me equivoco?”
Javi unas líneas más arriba: “los cinéfilos son los peores”
jejejeje, sí, javi, puede que esté más en ese bando, jejeje. Mañana a la night a disfrutar de los Surfin’!!
Por lucce el 23.11.06 0:28
Eres un habil manipulador, Prewitt. El cine tiene que entretener, esa me parece una premisa fundamental y todo aquel que hace una pelicula deberia hacer caso del primer mandamiento de Mr. Billy Wilder el cual decia “No aburriras”. Sin embargo, hay mucho supuesto cine de autor que puede incluso quitarte años de vida de lo malo que es, van de vanguardistas lo alaban cuatro criticos con prejuicios que se creen en posesion de la verdad…En fin se me ha ido la olla.
Por ManInBlack el 27.11.06 20:04
Yo creo que hay una gran diferencia entre el doblaje y los subtitulos, pero no creo que eso distinga entre un cinefilo y un no cinefilo. Hay gente q disfruta mucho del cine, pero son realmente lerdos para alcanzar los subtitulos y poder ademas disfrutar de las imagenes.
en mi caso prefiero los subtitulos porque, ya que lo mejor del cine lo tenemos en ingles, y yo se ingles, me gusta escuchar el lenguaje. ademas, los subtitulos te permiten traducir casi exactamente las palabras de los personajes, en cambio en el doblaje hay q tener en cuenta el tiempo en que el personaje mueve los labios, hay sonidos q se cambian o se eliminan, y la verdad q es horrible tener q escuchar un doblaje gallego…son de los peores, no se entiende un carajo.
Por March el 29.11.06 0:42
Deje un comentario
Los saltos de línea y párrafos son automáticos, las direcciones de e-mail nunca se publican, etiquetas HTML permitidas:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>